Collaborative Commons for an Innovating Language Industry

TAUS is a think tank and resource center for the global translation industry.

Find the technologies and the talents. Meet your peers.

Technologies

Technologies

Uncover available technologies.

View more info
Talents

Talents

Locate the right talent for your company.

View more info
Members

Members

Meet other language and technology professionals.  

View more info

Automate and innovate translation.

TAUS Translation API

TAUS Translation API

Adopt best practices. Streamline processes. Maximize interoperability for the most common tasks. Why a...

View more info
Moses MT

Moses MT

Follow a tutorial and draw from many resources. Adopt & share Moses MT techniques and best...

View more info
Knowledge Base

Knowledge Base

An information repository on MT-related issues to share and expand your knowledge and know-how.

View more info

Evaluate, measure and benchmark translation quality.

Content Profiling

Content Profiling

Profile your translated content. Select best-fit evaluation models. Consult the knowledge base. What is...

View more info
Dynamic Quality Framework

Dynamic Quality Framework

Quality Evaluation based on best practices. Benchmark translated content. Access the DQF Tools...

View more info
Translation Quality Training

Quality Management Training

Learn about mainstream QE methods. Obtain a QM Certificate. Manage translation quality issues....

View more info

Post-edit translations.

Training & Certification

Training & Certification

Learn more about post-editing. Train your post-editors or get a certification as post-editor.

View more info
Post-editing Tool

Post-editing Tool

Gain skills to provide high-quality content. Understand the major challenges & advantages of MT.

View more info
Best Practices

Best Practices

Train post-editors. Set clear expectations for post-editing. Reduce the level of post-editing.   On...

View more info

Boost the value of your translation memory data.

TM Data Sharing

TM Data Sharing

Store and search your language data. Share you translation memory data with industry peers. Pooling...

View more info
Data Repository

Data Repository

A secure & neutral platform for terminology search for better translation quality and automation...

View more info
API & Widget

Data API

Keep your translation memory safe. Share them only with a selected group of internal & external...

View more info

Testimonials

  • TAUS is a great organization. I like the way that you always keep up with technology, your involvement, quality, and participation. Our needs are being met!
  • Our membership of TAUS has given us insights in the future of translation that we would never have had otherwise. TAUS, and especially the TAUS conferences, have been essential in shaping our language technology strategy.
  • Within TAUS, we are continuously sharing our experiences with respect to translation technologies and learning from clients, providers, competitors and partners. Therefore, being part of TAUS makes us definitely better.
  • As an LSP specialized in machine translation, Lexcelera joined TAUS because it brings together the technology and thought leaders in the localization industry. As a founding member, we have found the sharing of knowledge among the members to be invaluable. TAUS is where change is happening in our industry.
  • Our company decided to pioneer in translation automation for the Hungarian language and for that there's no better society to join than TAUS. We were eager to learn from the translation automation industry, get current information on trends and the participants. Our expectations have been constantly met. New contacts, new business partners, excellent ideas and a lot of useful information. Any executive/company who considers translation automation as a vital part of the linguistic services industry should definitey join TAUS.
  • TAUS is at the nexus of translation research and translation business. Our speech translation startup joined in order to stay close to that nexus. We also expect to benefit from TAUS's push toward sharing of translation resources. So far, the networking aspect of membership has worked well for us: as hoped, we've made new contacts in both research and business. The presentation opportunities at meetings have been especially well handled: the resulting videos have been impressively produced and provide a good new way to make our work known. Resource sharing is still in the future for us, but we greatly appreciate TAUS' ongoing efforts.
  • Pangeanic had started its own MT program and it was only natural to be part of the most important think-tank in the industry where we could learn and share experiences. TAUS has grown into a truly worldwide authority in translation automation. We are extremely happy to see how it has evolved and entered a new phase. TDA was a good experience and certainly the biggest help to developing companies like Pangeanic. PangeaMT would not exist without it. We benefit from our membership through reports, guides, news, TM sharing and networking. Everybody with an interest in providing a better, deeper, more professional translation services with a view in 21st-century technologies should join TAUS.
  • Since I'm aware that the huge amount of data available in the cloud will be of the utmost importance for our future translation business, I decided to join TAUS and TAUS Data. Sharing data and technology will lead to maturation of our industry and the succesful implementation of new business models needed to grow in a highly competitive business.